Ca fait une petite eternite que j’ai pas ecris un truc dans mon blog et je crois que je vais pas y aller trop fort ce soir. Je me faisais la reflexion l’autre jour (en fait je faisais la reflexion a ma mere (je crois)), qu’a la tele japonaise les doublages en japonais des etrangers sont realises avec un accent evoquant l’origine de la personne double, les doubleurs parlent un japonais avec un espece d’accent atroce comme si on entendait un gars de pays parlant parfaitement japonais mais avec un accent, je ne sais pas si les doubleurs sont des natifs des pays et que donc ils ont un accent ou si c’est pour donner une touche d’exotisme, il arrive en France que du Russe par exemple soit traduit par un mec avec un accent russe et ca n’a rien de choquant mais je sais pas pourquoi j’ai l’impression que c’est pas la meme chose ici. Ca aurait tendance a me gener, un peu comme quand on me dit que je mange bien avec des baguettes…
“ou si c’est pour donner une touche d’exotisme” as tu remarque la nuance d’accent entre un Coreen du sud et du nord ?